a

Donec quam felis, ultricies nec, pellentesque eu, pretium quis, sem nulla consequat. Aenean massa.

k

Our Services

1

SUBTITLING IN MORE THAN 120 LANGUAGES.

If instead of voice-over you prefer to use subtitles (localized captions that are synchronized with sound and appear on the screen at the bottom third of the frame), we will assign the task to translators with specific subtitling experience because advanced skills are needed to perfectly sync subtitles with the audio from the video. Localized text cannot exceed the length of text in the original language, which can also be a challenge for translators with less video experience.

create your subtitle project now

Most people enjoy the convenience of subtitled movies and television shows, but don’t think about the work put into them. The industry of subtitling is an industry on its own, and it requires specific skills.

a new way to create content

We generate your content in different languages so that it is accessible to all your audience.
2

VOICE-OVER SERVICES FOR CORPORATE VIDEOS AND E-LEARNING.

If the original video source files have a separate voice-over track, Flix TransMedia media specialists can re-record the voiceover in the localized target language. The audio track in the source language is replaced by recording in the target language in the original video file.

On the other hand, our proven processes help to solve some common problems associated with voice-over. For example, we’ll analyze the content first to prevent the localized script from being longer, and we’ll group video recordings from the same language into a single dubbing session to simplify the process and save you time and money.

3

CORPORATE AND EDUCATIONAL VIDEO DUBBING.

In dubbing, another option for videos where people appear talking on screen, synchronizes the voice-over track with the movement of the speaker’s lips. Flix TransMedia specialists employ a highly refined UN-style method for dubbing most of today’s commercial applications. With this technique, the volume of the audio track in the source language is gradually lowered and a track is superimposed in the target language with a higher volume.

700
Projects per year
120
Clients
10
Years

a new way to translate your content

Dubbing is the process of adding new dialogue or other sounds to the sound track of a motion picture that has already been shot. Dubbing is most familiar to audiences as a means of translating foreign-language films into the audience’s language.

professional and reliable design services

Desktop publishing (DTP) is the creation of documents using page layout software on a personal (``desktop``) computer. It was first used almost exclusively for print publications, but now it also assists in the creation of various forms of online content.
4

EDITING VIDEOS AND DIGITAL ENGINEERING SERVICES.

The video can also include on-screen text, graphics with overlapping text, animated text, or text elements in animations. Depending on the complexity of the file, our multimedia experts can delete the original text or graphic elements, locate and recreate them to later replace them in the video file in the target language. Note: When creating videos that will then be localized, make sure that all text can be edited. This allows you to use the original editable files in the source language to streamline production and reduce costs.